Pages

2015年11月2日 星期一

聖經教室 – 藉著那不義的錢財結交朋友

 聖經教室 – 藉著那不義的錢財結交朋友
<經文> 路加福音 16 : 8 – 9
8 主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。9 我又告訴你們,要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裏去。
  提摩太前書 3 : 8 與提多書 1 : 7 均提到「不貪不義之財」。按和合本譯本來看,在這裡解經上就會碰到一個很大的難處,就是主耶穌怎麼會教導門徒用不義的錢財結交朋友 ? 用不義的錢財結交的朋友怎麼接我們到永存的帳幕裡去呢 ? 這跟主耶穌在路加福音 14 : 13 – 1413 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!14 因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」的教導產生了矛盾。
  另外有很多的解經註釋本把「不義的錢財」以神的角度來看,認為錢財都是不義的,因此有些譯本將「不義的錢財」譯為「世上的錢財」如現代中文譯本,好解釋為善用錢財幫助人。但原文明明寫的是「不義的」,而此字從未譯作「世上的」或「屬世的」。
  要明白此句正確的解釋,從希臘原文來看,和合本譯本「藉著」是錯譯,應譯成「離開」
,此「離開」與約翰福音 17 : 15我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。
離開為同一字。而藉著」一詞只有在雅各書 2 : 18「必有人說:你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」和合本聖經中出現。和合本聖經譯成藉著」一詞,在本句中不會影響經文的原意。故此句應譯為要離開那不義的錢財結交朋友,這樣,錢財用完了的時候,你們可以被接到永久的家鄉去」才是經文的原意。
[] 和合本譯本「藉著」是錯譯,應譯成「離開」請考參   <浸宣出版社 > 新約希臘文中文辭典編號 1537



0 意見:

張貼留言