<經文> 約翰福音 10 : 30
「我與父原為一。」“ I and the
Father are one . ”
★ 按原文翻譯,當譯為「我與父是一」較恰當。若翻為「原為」會讓人誤以為曾經是的涵意。但若翻為「本為」(本來就是) 也是恰當的。
★「一」的原文是中性,表示「同一類」,但不是「同一件」。在此指明原為一體,卻不是 同一位格。因此,耶穌並不是說 :「我就是父」或「我與父是同一位」。
★「我與父原為一。」在此表明子是子,父是父
; 子與父同為一體,卻不是同一位格,但兩者在本質相同、生命相同、工作相同、能力也相同。
沒有留言:
張貼留言